正与摩根士丹利(Morgan Stanley)打衍生品纠纷官司的中国企业,其主要外国投资者正是这家美国投行的老对手高盛(Goldman Sachs)。

摩根士丹利与中国海升果汁控股有限公司(China Haisheng Juice Holdings)正在英国和中国法庭上围绕一份有争议的对冲合约角力。

此案是迄今外国投行与中国内地企业之间因衍生品交易而发生的最为公开的对峙,这些对峙已导致今年在中国成交的此类结构性产品大幅减少。

高盛在2005年初首次对海升投资,高盛的私人股本部门如今持有海升香港上市股票的20%。

据悉,高盛在海升的投资是被动型的,该行在海升并不拥有董事会席位,也不向这家中国民营企业提供金融建议。

摩根士丹利正在伦敦追索2600万美元,称由于海升果汁未能提交与人民币/美元对冲合约相关的担保物,因此欠下这笔金额。而海升则在陕西省对这家美国投行提起诉讼,称摩根士丹利不当销售对冲合约。

尽管高盛的私人股本部门将得益于海升在这一纠纷中胜出,但该美国集团可能在更广泛的层面受到连累,因为中国企业的胜诉,可能会给更多当地企业壮胆,鼓励它们将外资银行诉诸法庭。许多全球银行目前正与中国企业就衍生品交易陷于纠纷。高盛本身正与深圳南山热电股份公司(Shenzhen Nanshan Power)谈判,以了结一项涉及石油衍生品合约的合同纠纷。

高盛和摩根士丹利均拒绝置评。

中国政府想要限制场外交易的衍生品市场,因此前一批国有企业对汇率和大宗商品走势做出了灾难性的押注。其结果是,根据海外集团的数据,今年全球投行在中国开展的衍生品业务减少了大约75%。

年利达律师事务所(Linklaters)香港办公室资深衍生品律师廖振璋(Chin-Chong Liew)介绍说,在各种纠纷和整体经济放缓的背景下,跨境衍生品业务已出现大跌。

不过,他补充说:“各方都在吸取教训,一旦这些问题平息,中国将再次成为衍生品的一大市场。”

具有讽刺意味的是,就在部分纠纷闹上法庭之际,这些曾导致中国企业遭受巨额亏损的衍生品合约中,有不少已变得有利可图,原因是大宗商品价格反弹以及美元下跌。

中国三大航空公司在第三季度均已恢复盈利,部分原因就是航空燃油价格上升,使它们能够对去年的亏损进行逆对冲操作。

译者/和风

GOLDMAN HOLDS HAISHENG STAKE

The leading foreign investor in the Chinese company embroiled in a legal spat with Morgan Stanley over derivatives is Goldman Sachs, the US investment bank’s arch rival.

Morgan Stanley and China Haisheng Juice Holdings are battling in English and Chinese courts over a disputed hedging contract.

The case is the most public example to date of the stand-off between foreign investment banks and mainland companies over derivatives deals, which has resulted in a collapse in such structured product deals in China this year.

Goldman Sachs made its first investment in Haisheng in early 2005 and its private equity arm now holds 20 per cent of the Chinese company’s Hong Kong-listed shares.

Goldman’s investment in Haisheng is understood to be passive and it does not have a board seat or provide financial advice to the privately-founded Chinese company.

In London, Morgan Stanley is pursuing $26m it alleges it is owed after Haisheng failed to post collateral relating to the renminbi-dollar hedges. The Chinese company is suing the US bank in a provincial mainland court for allegedly mis-selling the hedging contracts.

While Goldman’s private equity unit would benefit from Haisheng winning the dispute, the US group could suffer on a wider level as a Chinese victory would be likely to embolden local action against foreign banks. Many global banks are in dispute with Chinese companies over derivatives deals. Goldman itself is negotiating with Shenzhen Nanshan Power, a mainland utility, to settle a contractual dispute relating to oil derivatives contracts.

Goldman and Morgan Stanley declined to comment.

Beijing authorities want to clamp down on the over-the-counter derivatives markets after a raft of state-owned companies made disastrous bets on currency and commodity movements. As a result, the amount of derivatives business being conducted by global investment banks in China has fallen by about 75 per cent this year, according to overseas groups.

Chin-Chong Liew, a senior derivatives lawyer at Linklaters in Hong Kong, said that the cross-border derivatives business had plummeted, amid the disputes and the general economic slowdown.

However, he added: “Lessons are being learned by all sides and China will again represent a major market in derivatives as soon as these issues subside.”

Ironically, many of the derivatives contracts that caused such large losses at Chinese companies have become profitable just as some of the disputes are being brought to court, thanks to resurgent commodity prices and the falling US dollar.

China’s three largest airlines all returned to profit in the third quarter, partly due to a rise in jet fuel prices which allowed them to reverse-hedging losses they made last year.

By Sundeep Tucker in Hong Kong and Jamil Anderlini in Beijing 2009-11-03